Tschechisch - Deutsch Übersetzungen in der Medizin
Frau Volkmer ist unsere zuständige Ansprechpartnerin für alle Ihre Anfragen.
Für unsere Telefon- und Faxnummer, bitte hier klicken: KONTAKT
Haben Sie schwierige Übersetzungen Tschechisch Deutsch aus dem Fachbereich der Medizin und brauchen Hilfe damit?
Unser Übersetzungsbüro hilft Ihnen! Klicken Sie hier, falls Sie weitere Informationen benötigen!
Sollten Sie einmal eine Übersetzung Tschechisch-Deutsch im medizinischen Fachbereich haben und Sie brauchen ein Übersetzungsbüro mit qualifizierten Übersetzern, dann rufen Sie uns an! Wir kooperieren weltweit mit erfahrenen Übersetzern und Dolmetschern, welche eine langjährige Erfahrung mitbringen und zudem ein Gefühl für die Sprache haben. Eine gut ausgebaute Fachkenntnis der Medizin wird natürlich vorausgesetzt. Lassen Sie Ihre Übersetzung Tschechisch-Deutsch von unserem Personal auf dem optimalsten Weg realisieren!
Wir übersetzen für Sie Fachtexte wie zum Beispiel:
- Rezepte
- Packungsbeilagen
- Broschüren und Infohefte für Patienten
- Berichte zu Forschungen und wissenschaftliche Paper
- Unterlagen für die Weiterbildung von medizinischem Personal
- toxikologische, pharmakologische, klinische und biologische Informationen
______________________________________________________
Grundlagen der medizinischen Übersetzung
Ganz egal in welche Sprache Ihr Dokument übersetzt werden soll, braucht es nicht nur hervoragende Kenntnisse der Ausgangs- und der Zielsprache, sondern eben auch spezifische Kenntnisse über das Fachgebiet. Das betrifft ebenso die speziellen Terminologien wie auch ein globales Fachwissen, bei dem sich die Übersetzer ständig weiterbilden um immer auf dem neuesten Stand zu sein.
Genau aus diesem Grund wählen wir für medizinische Texte Übersetzer, die genau in diesem Bereich langjährige Erfahrung gesammelt haben oder sogar im besten Falle über eine Ausbildung in diesem Bereich verfügen. So sind viele unserer Mitarbeiter in diesem Bereich Ärzte, Medizintechniker, medizinisch-technische Assistenten u. ä. Dies garantiert nicht nur einen sprachlich korrekten Text, sondern auch einen fachlich richtigen und schlüssigen Inhalt. Vorallem Allgemeinmedizin, Anästhesie, Chirugie, Orthopädie, Pharmazie, Zahn- und Veterinärsmedizin gehören zu den Spezialgebieten.
______________________________________________________
Ihre Angaben:
Ihre Tschechisch - Deutsch Übersetzungen möchten wir ohne größere Verzögerungen schnellstmöglich erstellen. Damit wir das können, brauchen wir einige Angeben von Ihnen:
- Ausgangssprache des Textes und die Sprache in die er übersetzt werden soll (Tschechisch / Deutsch, Deutsch / Tschechisch)
- Wann soll der Text fertiggestellt sein?
- Länge des Textes
- Um was handelt sich der Text grob?
______________________________________________________
Professionelle Übersetzungen aus dem Bereich der Medizin
Medizinische Forschungsliteratur ist oft in Deutsch oder Englisch verfasst, da diese Sprachen in vielen Ländern gesprochen oder zumindest einigermaßen verstanden werden. Doch was tun, wenn im Zielland des medizischen Produktes keine der beiden Sprachen geläuftig ist?Auf einem Gebiet wie der Medizin, sollten aber auch in diesen Ländern richtige Informationen an die Bewohner vermittelt werden, damit das medizinische Produkt oder der medizinische Text einen Abnehmer findet. Wir helfen Ihnen Ihr Dokument auch in einem solchen Land zu etablieren. Rufen Sie uns an und Ihre Übersetzung ist in sicheren Händen!
______________________________________________________
Globales und internationales Denken
Es gibt bestimmte rhetorische Mittel, wie beispielsweise Metaphern oder idiomatische Wendungen, die sich je nach Kulturkreis unterscheiden und die daher oft problematisch in der Übersetzung sind. So kann es zu Problemen führen bestimmte Körperteile in einem Text zu erwähnen, da diese in unterschiedlichen Kulturen oft anders angesehen und bewertet werden und ihr Auftauchen als „political incorrect“, bzw. schlichtweg unhöflich gewertet werden könnte.
Ein Beispiel ist ein deutscher Rucksackhersteller für Bergtouren, der in einem Katalog die humorvolle Bemerkung eingebunden hatte, dass man den jeweiligen Kunden zwar nicht selbst den Berg hoch tragen würde, ihm der Aufstieg durch die angepriesene Ausrüstung aber erheblich erleichtert würde. Bei der Übersetzung ins Tschechische musste dieser Abschnitt ausgelassen werden, da er der östlichen Dienstleistungsüberzeugung widerspricht.
Die meisten Metaphern und Wendungen lassen sich problemlos aus dem Deutschen ins Tschechische transferieren. Allerdings ist es dennoch ratsam die schwierigen Verwendungen im Vorhinein mit dem Übersetzungsdienstleister abzusprechen.
